1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 14:57:30.74 ID:2kTLeUbp0

ハリウッド俳優本人の声が聞きたいとか、演技が分からないとか臨場感とか違和感とか
吹き替えはお子様専用とか言われた・・・


2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 14:58:26.06 ID:Qd7GDtvqO

ジャッキー映画は吹き替えに限る


3:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 14:58:43.17 ID:lxn4NN910

吹き替えのほうが面白いのもあるよね


5:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 14:58:55.26 ID:2kTLeUbp0

俺に言わせれば字幕追ってる方が疲れて映像に集中できないんだよボケが


6:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 14:59:34.88 ID:rXKvUik/0

別に吹き替えがダメってわけじゃないが
吹き替えと字幕は別物だと思う


7:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:00:04.97 ID:ZsZ8dxaW0

字幕が正しく意訳されているとは限らないぞ。翻訳とは違うからな
11:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:00:52.45 ID:2kTLeUbp0

大抵吹き替えをバカにする女ほど低偏差値だったりして字幕の漢字も読めない奴なんてのが
結構いたりする。だから吹き替えにしようぜって言ったのに。


13:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:01:09.75 ID:ETnAIkEW0

イタリア映画を英語で吹き替えてるのに、やっぱ俳優本人の声はいいって言ってる奴ならいた


14:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:01:10.45 ID:gixrxbHj0

アホ翻訳家の字幕や翻訳でよく楽しめるな


15:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:01:11.28 ID:KEBWzwef0

最近の字幕は短すぎて説明不足感ぱねえ


17:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:01:20.72 ID:dYZBnD9L0

昔の映画のDVDでテレビ放映時の吹き替えを入れてるもんだから
吹き替えと字幕が交互になるやつあるじゃん?
あれは腹立つ


18:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:01:31.99 ID:iUTWgXwp0

ジャッキーチェンは吹きかえじゃないと逆に違和感ある


19:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:01:49.43 ID:2jgEU4Pw0

ビバヒルも字幕かよ
ねーだろーな


20:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:02:25.90 ID:yEI8wXI80

ニコラス・ケイジの映画は字幕と吹き替え2回見直す


21:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:02:40.82 ID:6D5bdp/R0

どっちも見るのが一番いい


23:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:03:03.43 ID:IkAyQZd20

大人になりたい子供が字幕をみる


24:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:03:07.50 ID:tcfKzT2q0

字幕はドキドキ感が無くなるからやだ


27:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:03:33.02 ID:9PldpP7DO

字幕は説明不足な時あるよね
あと、英語わかんないから自分には演技の上手い下手わからないw
好きな映画は両方見る


30:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:07:04.89 ID:MyzeSbWJ0

作品によるとしか言えない
パルプフィクションみたいな字幕じゃないと駄目な映画もあるし


32:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:07:23.39 ID:2jgEU4Pw0

俺もそのクチだけど
字幕じゃないと云々ってのは
自己満足だろ。

別に俳優の声聞いたところで、
何があるわけでもない。


33:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:08:07.41 ID:aOyLVxFf0

>>32
というか吹き替えはハズレが多い


38:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:09:55.73 ID:2kTLeUbp0

>>33
それはある。だから吹き替えの声優も結構気にしちゃう
シュワちゃんとかニコラスケイジとかはあの声じゃないとヤな感じだ

女はそれが嫌なんだと。アニメ見てるみたいでムカつくとかなんとか


37:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:09:52.54 ID:z+1IXiM90

字幕にハズレはないのかよwwwww


39:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:09:57.07 ID:1RGj2/GR0

好きな映画なら両方見るだろ
吹き替えがイメージと違うとショックだけど


40:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:09:57.80 ID:Ba2ccsQF0

北朝鮮アナが吹き替えやってくんないかな。


43:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:11:37.92 ID:GNnLLTWh0

戸田奈津子ってやつがいてだな・・・


45:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:12:15.06 ID:MyzeSbWJ0

アルマゲドンをぶち壊した戸田奈津子は許してはいけない


143:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:30:11.09 ID:/UThW3F30

戸田奈津子がいる限り吹き替えが優勢


47:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:12:28.82 ID:7jZbaOM20

シュレックは吹き替えの方が良い


57:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:16:04.11 ID:FMFbBPHf0

吹き替えのトイストーリーみて育った


58:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:16:36.85 ID:bUClJIom0

シュワちゃんは吹き替えでも本人の声でも面白いから困る


59:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:17:35.21 ID:2kTLeUbp0

やっぱ言葉に勘定を乗せるってのは大切だと思うんだ
映像ならなおさら
文だと感じにくいし、何より淡白


62:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:18:40.98 ID:MyzeSbWJ0

好き嫌いなんだから押し付けるなで終わる


65:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:20:37.79 ID:2jgEU4Pw0

おまえらどんだけおすぎなんだよwwwwwww


71:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:24:27.10 ID:tcfKzT2q0

>>65
映画評論はピーコさんだろボケが


67:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:22:13.48 ID:bUClJIom0

そういえば評論家はどっちで見てるんだろうか


75:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:25:19.38 ID:GNnLLTWh0

おすぎより宇多丸のが良い評論する


77:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:25:55.51 ID:aOyLVxFf0

>>75
ゴローちゃんは意外とまとも


92:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:38:29.51 ID:vNEFYxF00

>>75
宇多丸は自分の調子を疑って2回見るからな、原作やバックボーンもかなり調べるし


94:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:41:46.12 ID:GNnLLTWh0

>>92
あのひとの探究心も凄いけど
どんだけ時間有るのよって気がする
ドラマとかでも、しっかり確認してくるよね



100:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:47:36.17 ID:vNEFYxF00

>>94
映画だけに関わらず議論が好きで絶対に負けたくないって気持ちあるからね、キサラギは文句あるならTBSまで来てくれって言ってたし
調べてくるのは町山から、映画を知るにはその出来た背景とかも知っとくべきって教えを守ってる


86:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:30:49.27 ID:qxBx09vn0

ダーティハリーは山田で刷り込まれてる


90:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:35:42.26 ID:aFm50fnU0

字幕だと 演技の前に感情がわからない

日本の声優は抑揚がすごいけど
英語だとペラペラしゃべってるだけにしか聞こえない


97:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:43:55.69 ID:9Ji2cEDf0

海外ドラマは吹き替えでみてるわ


98:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 15:44:02.61 ID:V05sZQwx0

ホラーは字幕がいいな


113:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:00:20.31 ID:Fi0LKydI0

吹き替えとか字幕とかそんなことはどうでもいいんだよ
映画で一番重要なのは火薬の量



118:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:02:29.17 ID:2jgEU4Pw0

>>113
まずは西部警察観とけ


115:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:01:31.92 ID:dH9P2/WH0

ランボーでも観ててくだしあ


120:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:03:04.48 ID:dH9P2/WH0

なんであんなボソボソボソボソ喋るんだろ
っていうか録音の方法も違うのか知らんが、ボソボソに聞こえる
混ざるんだよ声が周りの音と


126:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:13:25.52 ID:Fi0LKydI0

>>120
単純に俺らの脳が英語フォーマットされてないから
言語じゃなくて雑音として処理されて聞き取れないだけじゃね?


128:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:15:18.29 ID:dH9P2/WH0

>>126
そうじゃなくて
音声と周りの音を同じマイクで拾ってる感じ
邦画だと、俳優の声だけ輪郭がハッキリしてるんだが
洋画は何故かそうじゃない


137:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:26:18.97 ID:Fi0LKydI0

>>128
だからその「輪郭がはっきりしてる」ってのが脳が日本語を言語として認識してはっきり「させた」んだよ


139:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:27:36.68 ID:dH9P2/WH0

>>137
違う
何故なら、洋画に出てくる日本人が日本語を喋ってもぼやけて聞こえる
逆に邦画に出てくる外国人の声はハッキリ聞こえる、お前の言う脳が云々という次元の話じゃない


145:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:31:33.23 ID:aOyLVxFf0

>>139
具体的にどういう映画で?


148:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:37:38.80 ID:dH9P2/WH0

>>145
最近観た洋画なら、ブラインドネス
邦画はすぐには出なかった


140:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:28:59.39 ID:Vhz0h5iP0

>>128
周りの雑音と一緒のほうがリアリティがあるだろ?
あと邦画もボソボソ感はあったりするから監督の好みじゃないか


144:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:30:35.02 ID:dH9P2/WH0

>>140
まぁ確かにそうかも知れんが
非日常を舞台にした映画にそういうリアリティはいらない


125:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:13:12.76 ID:dH9P2/WH0

そういう耳の理由ならまだ良いけど
演技が(笑)とか言ってる奴のドヤ顔はもう見てるこっちが恥ずかしい


130:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:17:58.11 ID:IijPr9xT0

映画はテレビで作業用BGM的に見るものだと思ってるので吹き替え
英語なんてさっぱりわからん


132:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:21:52.12 ID:tzHMJioJ0

新聞の論文で
「最近の若者で吹き替えが好きだ」という面倒くさがりな若者が増えている。
我々が若い頃は字幕の映画を好んで見たものだ。
という出だしから若者批判をずらずら並べてた大学教授を見たことがある。
あんなの載せる方も載せる方だわ。


134:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:23:53.23 ID:vNEFYxF00

>>132
そういうのは居酒屋の会話程度の意味しかないからほっとくように


136:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:26:16.00 ID:F7IduszY0

コメディとアクションは吹き替えで観てるな


138:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:26:31.01 ID:dH9P2/WH0

ジャッキーとシュワちゃんはもうあの声じゃないと無理だな


149:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:40:33.50 ID:yhu9vE5nO

字幕は字を追うのに必死になるから表情がよく見えない
英語覚えたらいい話だけど


151:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/02/08(水) 16:44:22.02 ID:fgJlr2S7O

字幕と吹き替え一緒に見てる。
訳すときに消えたニュアンスがたまにわかる。



100人の映画通が選んだ本当に面白い映画。―絶対おすすめの映画89本! 発掘良品 (スクリーン特編版)
このエントリーをはてなブックマークに追加

おすすめサイト最新記事一覧







おすすめサイト最新記事一覧