-
6:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/07/26(火) 09:27:59.07 ID:a2jaihIIi
-
>>4
萌えって無理矢理訳すと何になるの?
-
7:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/07/26(火) 09:29:17.98 ID:axO1ZpQY0
-
>>6
moe
もう概念は向こうにも有るから翻訳できる
-
8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/07/26(火) 09:30:26.83 ID:a2jaihIIi
-
>>7
SUSHIみたいなもん?
-
10:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/07/26(火) 09:30:51.34 ID:pjyq1Qou0
-
>>6
エキサイト先生曰くBud
-
60:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/07/26(火) 09:46:44.71 ID:HyuX8eR60
-
完璧に再翻訳できるプログラムって絶対組めないよね
英語って必ず意訳が入るし
-
61:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/07/26(火) 09:47:06.42 ID:+AnRDYM1O
-
カタカナで繰り返す表現のほとんどが英訳不可能
ポカポカ陽気、ズキズキと痛む、サンサンと照り付ける太陽
-
63:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/07/26(火) 09:49:58.71 ID:V+uAQsx90
-
敬語とか
zap
あったんだ。サンクス
他に聞いた事があるのは蝉の鳴き声の表現はないって話だな
英訳できないことはないがその場で意味合いが変わるから難しいと昔カナダ出身の英語教師に言われた
これを英文にしたらどうなるの?
勿体無い=捨てるのに惜しい
って訳せばいけるんじゃね?
惜しいの類語を検索したらもったいないが出てきました
I'm hesitant to throw it away, so i'll use it again
サムライも”ナイト”じゃなく侍
でもシーンとかカポーンはないか
擬態語はないか、あるにしても乏しいのでは
ここまで形容詞や間投詞としてのオノマトペの音感とかが動詞や名詞にまで反映してる言語は
珍しいけど一応どこの言語でも一定数以上ある
しかし公用語の中で一般的な品詞として辞書でまとめられてる国は日本ほどの国は全くないと思う
あと当て字+ルビの文化は日本だけだろうなぁ...あとあっても中国くらいか?
複数の文字を併用する事自体が珍しい事だからなぁ
なるほど。
主語が必要ないのも、独特だね。あとは謙譲語なんかはどうなんだろう?
面白い話題だけど、>>1はもし宿題やレポートなら、きちんと文献調べなよ
一応敬語もあるにはあるんだけど
韓国語では謙譲語はあるけど、絶対敬語(つまり目上の人(甲)に自分方の目上の人(乙)を紹介する時は
乙にも~様を付ける(アボニム(お父様)とか)もある
中国語では接頭辞として、「拙」や「弊」をつけるぐらいで謙譲語の元となった品詞の
語形は変化しない
似てるのはチベット語くらい チベット語は謙譲語と尊敬語で語形が変わる
博識ですね。やっぱり謙譲語少ないのか。なんだか日本人の性格を表してる感じ。
ですから お辞儀するとやっぱりオバマみたいな目で見られる事あるよ
なんだ小国に頭下げて服従かって
でもアジア人からしたらむしろ気持ちいいんだけど互いのお辞儀やら会釈
博識じゃないですwww大学で馴れ合いが嫌いでこう言うのばっか調べてますたw
向こうは肩がこるという概念が無いらしい
ゲームしすぎで肩こる白人がではじめたらしい
世界一ではないけど日本は尋常じゃない数の表現がある。
それは確かに!さすが雨の多い国
1190あるらしい
BEEP! beep!とか bazuzzzzzzz!とか
方言は難しいね。
方言は難しいな 北海道弁や仙台弁の「いづい」とか
広島弁の「かばちたれ」のかばちは大工の符牒がもとらしい
一人称もたしかにそう
日本語、中国語、あと韓国語くらいか
(私(我)と朕、チョヌンとナヌン)
ただし日本語の一人称の多さは異常
深層心理、ひいては無意識みたいな感じの
in addition とか and でも十分使える
and…… そうなのか……
Would you
Nice to meet you
It's a pleasure to meet you
なんか遠回しになるほど丁寧
これ無理だろw
(いったいなんてこととをしてくれるんだ!お代官様)
一気に欧米風味w
これだろjk
lulz
それ元気出せよ的なニュアンスだから頑張れじゃない気がする
hang
使う場面次第じゃhangは近いよね
日本語の頑張れが便利すぎるだけかもしれんが
Goはだめ?
サッカーとかマラソンとかなら大丈夫
勉強中のやつに言ったらアレだけど
ファイトだと意味ってちがってくるの?
残念ながら日本語のファイト!みたいな意味は出ない…
あえて言うならやっちまえ!とかになりそう
ちなみにDo your best!は「何お前サボってんの?もっと本気出せよ」的な感じになる
頑張れって声かけるような場面でこれ言ったら多分殴られる
最近和文英訳の問題で出たけどbe patientとかhide my true feelings でおkだった
文脈上そう訳せただけでちゃんとした訳じゃない
いや、そういうのって別に言おうと思えば言えるレベルじゃん?
controlでもいいと思うし、killでもいいと思うよ。
ニュアンスで伝わるから
ありがとう
I'm afraid .....
似た単語はあると思うが侘しいをピッタリ表現する英語はないんじゃね?
英語圏の人に侘び寂びの概念てあるの?
侘びを「厳粛化された繊細さ」
寂びを「主張しない簡略さ」と上手く意味では訳してるけど
じゃあ欧米文化の中の概念や実生活での体験でそれはなぁに?って言われると無いわな
侘びの中の「厳粛化された繊細さ」って欧米文化だとむしろ
「主張するべき事を伝えるための弁証法と論理性」を構築するチェックの細かさに結びつくだろうし
自分でいちもつ それを持ってるのに面ともってそれを主張しないのは辛気くさいって人達だから
やっぱり侘び寂びはあまり根付いてないのか
あと侘び寂びを感じてキュンとする感じを表現するのは日本語でも難しいよな
日本では「はぁ…」てため息してるところを
英語では「sigh…」て書いてた
日本語に訳すと「ため息…」だよwwww「ため息…」ってため息するやつ見たことねえよwwwwww
つまり日本語の擬音語、擬態語は訳せないんじゃないかと
SHOOOOOOT!!とかだもんな
表記が決まってるやつはあるものの
babeとかcuteに近いが違うよな
いつでも家に遊びに来てください→(まさかこないとは思うけどあなたとは親しくしたいです)
今度ご飯食べにいこうよ^^(なんて思ってるわけないじゃんwww)
( ^ω^)おわり
おなじ表現でもニュアンスが違う日本語すごい
インドネシア語て「勉強する」は「ぶらじゃー」っていうらしい
Cin-cin 指輪
抽象的な概念を表す単語は和訳できないと思う
俺たちは「ニュアンス」という単語をニュアンスで理解してると聞いたことがある
困難な状況を説明するとき Taugh CONDITION(目上) hard condition(同僚、目下)
軍隊ONLY かもしれないが
お兄様 dear brother
にいや bro こんな感じじゃね?
その表現には萌えが含まれないから却下
にいや=Mon frere
お兄ちゃん→Big Brother
お兄ちゃま→Brother
あにぃ→Big Bro
お兄様→Dear Brother
おにいたま→Bro-bro
兄上様→Brother Mine
にいさま→Elder Brother
アニキ→Bro
兄くん→Brother darling
兄君さま→Beloved brother
兄チャマ→Brother dearest
兄や→Mon frere
あんちゃん→bud
こんなのあったのか
英語じゃねーのがあるじゃねーか
wwwwwww
>おにいたま→Bro-bro
なんか面白いな
afraid とか expect とか場合によって色々あるね
そこは日本語は便利だとおも
これの英訳をマジで知りたい
意訳でもいい
I oweなんちゃらかんちゃら
じゃダメなん?
A「もう風邪の具合はいいの?」
B「おかげさまで(別にお前に看病してもらったわけじゃないけどこういっておく)」
っていうときはちょっとちがくね?
文脈で変わるなww
その場合は「元気だよ、thank you」とかかな?
おかげさまで
これは心配してくれてありがとう、みたいな意味になるんじゃないか
thanks to your help, はどうよ?
NHKの「英語でしゃべらナイト」って番組でやってた気がするけど思い出せない
Thank you for you
意訳だとThanks to~だけどこれだと「貴方の(例えばご好意に)感謝します」で
「感謝する」の補語が絶対必要なんだよね Thanks単体だと「ありがとさん」だし
御陰さまは「御陰参り」とかもあるように「なんか大きいもの/あるいは陰ながらの助力」だろうし
やっぱそこは森林文化なのかな
「草間の陰から」はやっぱり言わんな海外の人 やっぱり垂直方向だわ
天の上から見守るだの、地獄に堕ちるだの
面白いな
どっちかっていうと「god bless」的な感じになるのかな
納得したthx
Owing to ~ なんかいいこと
砂漠の文化と森と泉の文化はやっぱり根元が違う
てんぷらはtempuraなんだぜ
でも天ぷらって聞きなれてない人にはtempleに聞こえたりしてなww
天ぷら食いに行こうぜって言うと…
てんぷーら、だから多分大丈夫
なるほど
モニョる=言葉に詰まる、言葉を濁すって感じだからいけそうだな
「気持ちがモニョモニョする」の方がむしろ難しいか。w
擬声語は基本難しい筈。
Sushi= 美味しくない、新鮮味がない、なんかライスかネタが甘い、カッパ寿司より4倍くらい高くて4倍くらいまずい、韓国人が作る
これってあってる?
逆だバカ
味噌→西京味噌(京都) 味噌→白味噌(静岡) 味噌→甘味噌(東京)
味噌で思い浮かべる味が地方で違う
man of KYUSYU
Kyushu dude!!
それの英訳はわかんないけど、
いやらしい皮肉は海外のほうがおおい
やろうとしたら
この「早く食べれる」「convenientな」「重くない」ぶぶづけでも食べるか?他は用意してないぞ
ぐらいまで言わなきゃなwww
一応皮肉はあるそうだ騒音がうるさい住人に「おい音量もっと上げやがれ聞こえないだろカス!」
とか もはや皮肉言うより捨て台詞だけど
玄関はあちらですよ
って何度も言えばそれっぽくなるかな…
いや無理だな難しいわ
海外では一人で「いただきます」って日本語で言ってから食べてる俺を助けてくれ
ボナペティ!と言って食べ始めるとフランス人と友達になれる
イタリアじゃなくて?
イタリアもなのか
この恵みに感謝するぜ!
とかじゃダメ?厨二臭いけど
まで拡大解釈すればなんとか・・・
VIPPER-San、みたいな。
g a n g b a n g
あるある、同じ発音で笑いを取ることはよくある。
テレビを見るべきか見ないべきかが問題な時に、TV or not TV と言ったりする
ワロタ
どこ由来なんだろう
日系移民の「◯◯さんのお父さん」「◯◯さんのお母さん」呼びの変化じゃねぇかな?
Mr. Dad や Mrs. Mumって言う感じに聞こえたんじゃないか?
もんの部分とか無理じゃね?
顔で表現するするんじゃないかな
京言葉→クイーンズイングリッシュ
標準語→米語
東北弁→テキサス訛り
みたいにすればおk
東北弁ってスコットランド英語レベルじゃない?
ガッ
ぬるぽって英語じゃないのか?
nullからきてるならドイツ語だな
nullってドイツ語だったのか、勉強になった
ゼロの事だな
ヌル
アイン
ツバイ
みたいな
NullPointerException
あーjavaからか
c++とかc系の俺はあんま知らない
Javaはポインタを参照という形でラップしているはずなのに、
何故か NullReferenceException ではなく NullPointerException と呼ぶって不思議で有名
ほー
やっぱ、畑違うとさっぱりだわ
javaは欠片もわからん
ぬる
は知ってたけどガッ、てなんなのさ
オーマイ ガッ
いま調べた
簡単に言うと
ぬるぽ=バグ
バグは叩いて潰すとかからくるらしいな
つまりぬるぽと呟いた人間はバグであって
有害以外の何者でもないと
そこまで深読みされても知らねーよ
どちらかというと英語というよりJava
プログラミング専用語?
そうだよ
水兵リーベ僕の船(H.HE,LI,BE,B,C,N,O,F,NE)みたいな語呂合わせは?
語呂合わせという言葉自体はあるみたいだけど・・・・
ながい文章の中の単語の頭文字だけ短くして読むのと似たようなもんじゃない。
EUとかASEANみたいなの。
よくあるのは、システムとかソフトウェアとか法律とか部署とか
とにかく、短くして語録よくして覚えやすくしたら勝ちみたいなのはある
そうそう。俺は油エビって覚えてるけど
アクロニウムacronym。頭字語だよ。
abbreviationは省略
普通に料理のスキヤキだろww
最近の人にはスキヤキって言っても通じないのかな
俗語・隠語としての「スキヤキ」・・・すき焼きはひとつの鍋に様々な材料を入れ、それを大勢で自由に食べられることから、ひとつの部屋で大勢が入り乱れて行うま◯行為、いわゆる「◯交(パーティー)」という意味で使われる。
日本人にも通じないだろwww
俺でも初めてしったわww
スキヤキつったら、歌か食い物だろうな
スキヤキは坂本九の見上げてごらんの英題だよ
アメリカにも進出して凄い人気だった
最近は日本食ブームもあって、料理のほうも多そうじゃね
すき焼きってルーツは韓国とかじゃなかったっけ?
まったりは難しい。。。
littleじゃだめ?
too irresponsibleじゃ?
tooは程度が過ぎるような、否定的意味合いが強いからこれで行けると思う
でも落し物を渡すときのすいません(すみません)はexcuse me だぞ
洋画で、ちょっと通りますよ の意味でもexcuse me って言ってたぞ
ちょっと失礼します、だな
それは日本を知ってくれてる人だろ
Kneeが跪くって意味で使えるからそこから派生できるかも
クレ◯ジーとかサイ◯パスとか?
クレ◯ジーって褒め言葉の時もあるよね?
基地外も褒める時に使う事ってある?
褒め言葉であいつ狂ってるなぁwwwっていうことはある気がする
釣りキチ三平
釣り馬鹿日誌じゃなくて?
釣りキチ三平って名作が昔あったんだよ
何かに入れ込んでる人を昔は◯◯キチって呼んだの
キチは基地外の略な
キチって吉とかと思ってたけど調べたらマジて基地外の略だった
He is maniacとか言ったら割とガチ基地外とかの意味になる
he drives like a maniacとか冗談っぽく言うこともするけど
よくBento boxって呼ばれてるぽい
Lunch boxかな
日本食の売ってる店ではBentoってたまに書いて売ってる
ヴェントゥー
受け身+被害は日本語にしかないはず
My laptop was stolen while I'm away.
とかってことじゃないの?
Don't worry
心配無いはちょっと違う気がする
苦しゅうないってそんなに硬くなるなよってことじゃないの?
そう
楽にしろみたいな感じ
「Take it easy」か なんか味気ないな
英語苦手なんだけど気楽にっていう意味であってる?
俺もそんな話せるわけじゃないけど、気楽にいこうぜとか、あんまり深く考えるなよとかって意味だと思ってる
何だこれ?
英英引いたら
connected with sex in a way that most people find disgusting and which causes offence
って出たからエロいってよりなんか汚らしいとか、不快な意味を込めたわいせつって感じの表現なんじゃね
不快で吐きそうみたいな感じか?
げろげろって形容詞なのか?
そんな感じだと思う
文例)obscene jokes (卑猥なジョーク)
It's obscene that politicians should accumulate such wealth.
(政治家があんなに財産を築くなんてまったくもって不愉快だ)
ソースはweblio
あの「オエー!」の鳥にある程度通じるとこがあるんじゃないか?ww
thx
wikiで文字化けの英語版の項目見たら"Mojibake"ってあったぞ
http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake
そのままなのか
じゃあ山彦に言う「やっほー」は?
Yahoo!じゃね?
そんなわけナイツ
Yo-ho らしい
かといってmojibakeで通じそうにもないよな
漢字って文字自体に意味が含まれているから同じ読みでも使い分けないとダメだもんな
読みはわかるが漢字では書けないってことなら
スペルを思い出せない的なのがあるかもしれんぞ
意味はわからなくても初見殺しの読めない単語とかってあるのかな?
他国の地名とかは読み方分からない人もいるね
ドイツ語のつづりとかベトナム語の発音とか
for you?
英語日記表現辞典―書きたい表現がすべてここにある
posted with AZlink at 2011.7.27
ハ ミョンオク
アルク
売り上げランキング: 13521
アルク
売り上げランキング: 13521
言葉同士の違いは訳せないだろ
何か用? も
何か用かい? も
何か用かしら? も
英語だと全部同じになっちゃう